Официальный сайт ФК «Торпедо-БЕЛАЗ» Жодино
  • Владимир Щербо, Александр Павловец, Илья Джугир и Евгений Абрамович навестили жодинскую школу №8
    Подробнее
  • О пользе контрольных поединков
    Подробнее
  • Дубль автозаводцев побеждает «Гомель»
    Подробнее

Об особенностях написания и употребления названия «Торпедо-БЕЛАЗ»

В 2011 году жодинская команда получила новое название – «Торпедо-БЕЛАЗ». Причины ренейминга были очевидны – в число учредителей футбольного клуба вернулся Белорусский автомобильный завод, причем на правах мажоритарного участника. Резонно, что фактический генеральный спонсор стал еще и титульным.

К новому сочетанию привыкли быстро, но до сих пор в печатных и электронных средствах массовой информации нет единого мнения относительно того, как правильно писать название жодинской команды, в каком роде употреблять и можно ли его склонять. Давайте разберемся.

«Торпедо-БЕЛАЗ» или «Торпедо»-БЕЛАЗ?

Очевидно, что корректоры изданий, выносящих БЕЛАЗ за кавычки, руководствуются правилом, согласно которому названия спортивных обществ, команд, клубов, представляющих собой аббревиатуру, пишутся без кавычек. Однако это верно лишь в том случае, если название является самостоятельной аббревиатурой – к примеру, ЦСКА или, что далеко ходить, БАТЭ. В нашем же случае имеется составное, неоднословное название, поэтому на него распространяется общее правило написания названий спортивных команд, заключаемых в кавычки. Справочный ресурс «Грамота.ру», призванный трактовать сложные и спорные случаи применения правил русского языка, вариативности не допускает: только «Торпедо-БЕЛАЗ».

Здесь же можно, при желании, подискутировать на предмет того, является ли аббревиатурой само нынешнее название производителя карьерной техники. Если раньше это был «БелАЗ» – Белорусский автомобильный завод, то теперь «БЕЛАЗ» – собственное имя бренда. И в этом случае правило, касающееся применения аббревиатур, снимается само собой. Кстати, по факту теперь неправильным является и вариант написания «Торпедо-БелАЗ» (с маленькими буквами «е» и «л»), но едва ли стоит считать его грубой ошибкой. Скорее, это данность истории, ведь в 1989-1992 годах команда из Жодино как раз и носила название БелАЗ (и этот вариант, как явная аббревиатура, кавычек не требовал).

Таким образом, делаем вывод: правильный вариант написания – «Торпедо-БЕЛАЗ» либо «Торпедо-БелАЗ», но никак не монструозная конструкция «Торпедо»-БелАЗ.

Он, она или оно?

Уникальность нашего названия заключается в том, что оно может быть любого рода.

Историческое имя «Торпедо», которое часто применяется для удобства произношения, принадлежит к среднему роду и не склоняется: «Вчера «Торпедо» выиграло», «Жодинское «Торпедо» вышло из отпуска» и так далее. А как быть с применением полного названия – «Торпедо-БЕЛАЗ»?

При употреблении с родовым словом всё более-менее понятно. Если речь идет о клубе – применяем мужской род: «Футбольный клуб «Торпедо-БЕЛАЗ» заключил контракт…»; говоря о команде, используем женский род: «Команда «Торпедо-БЕЛАЗ» вышла из отпуска». Но что делать, если «Торпедо-БЕЛАЗ» используется самостоятельно?

«Торпедо» – средний род, «БЕЛАЗ» – мужской род (как по звучанию, так и по словообразованию от аббревиатуры по опорному слову «завод»). А «Торпедо-БЕЛАЗ»?

Правило гласит: «Если у составного существительного изменяется по падежам только одна часть, род определяется по склоняемой части. Если же у существительного изменяются обе части слова, то род определяется по более значимой по смыслу части». Насчет «более значимой» – тут и до конфликта интересов недалеко, поди определи, что более значимо – «Торпедо» или «БЕЛАЗ», если первое без второго уже немыслимо. К счастью, на наш вопрос отвечает первая часть правила. «БЕЛАЗ» по падежам изменяется – БЕЛАЗ, БЕЛАЗа, БЕЛАЗу, БЕЛАЗом, о БЕЛАЗе – следовательно, «Торпедо-БЕЛАЗ» следует использовать в мужском роде.

Таким образом, делаем вывод: при употреблении названия «Торпедо-БЕЛАЗ» без родового слова (клуб или команда), применяем мужской род – «Торпедо-БЕЛАЗ» выиграл, «Торпедо-БЕЛАЗ» подписал, «Торпедо-БЕЛАЗ» вышел и так далее.

Склонять или не склонять?

Если у теле- и радиожурналистов такой вопрос сомнений по большей части не вызывает и они с легкостью произносят «защитник «Торпедо-БЕЛАЗа» или «проиграл «Торпедо-БЕЛАЗу», то в заголовках и текстах печатных и электронных СМИ нередко можно увидеть «защитник «Торпедо-БЕЛАЗ» или «проиграл «Торпедо-БЕЛАЗ» (хотя на самом-то деле «Торпедо-БЕЛАЗ» выиграл – помните, мы упоминали о разночтениях). Пишущая братия почему-то зачастую не решается склонять название команды. И совершенно напрасно.

Выше мы уже разобрались с тем, что составное название «Торпедо-БЕЛАЗ» относится к мужскому роду и соответствующим образом склоняется. Первое слово, понятное дело, не изменяется, а второе склоняется по правилам для существительных мужского рода: «Торпедо-БЕЛАЗ», «Торпедо-БЕЛАЗа», «Торпедо-БЕЛАЗу», «Торпедо-БЕЛАЗом», о «Торпедо-БЕЛАЗе».

Таким образом, делаем вывод: «Торпедо-БЕЛАЗ» можно и нужно склонять по падежам. Нежелательно только склонять на все лады, кроме, конечно, тех случаев, когда команда этого заслуживает 🙂

Понедельник, 23.01.2017 11:42
Актуальная информация

22 октября. Матч юношеского первенства Беларуси

13:00 ТОРПЕДО-БЕЛАЗ — СЛАВИЯ (2000 г.р.)
 

партнеры